زرياب في شوراع مراكش العربي لعرج .- المغرب
كل التحايا والأماني للشاعر الكبير والمميز الدكتور عبد علي محمد من العراق الشقيق الذي تكرم بترجمة هذا النص إلى الإنكليزية لغة الإفرنج.
زرياب في شوارع مراكش
الشاعر / العربي لعرج
Laarbi Laaraj
.
زرياب...
عاد لجو الكآبة
والعتاب.
ولم يحفل بالدعابة
بعد أن جافته سلمى
وفاطمة ورباب.
وبذل إعجاب الغواني تعجبا
ومن عجب إلى عجاب.
لم يعد يغني
كما كان يغني
ويصلي في خشوع وتأني
في القصور والنوادي
وباقي القباب.
قلت له يا صاحبي
لم التجهم؟
وهل لي من جواب
إن المداحين والطبالين
دجنوا الألحان
وحنطوها في دولاب.
لمن تغني ولمن سأعني..
يا إلهة فني.
أليس هم من باعوا القضية
في القدس والكوفة والإسكندرية.
أليس هم من لبسوا
أذناب الكلاب.
وحين كنت أغني ..
كانوا وخلانهم يمتصون
رحيق العسل
ويهشون علينا كالذباب.
وكنت إذا زرت الموصل
شممت بأرضها رائحة المداد.
وجمالها يسبي العقول
كعروسة موشحه بالسواد.
فافتضها الغرب
وهتكوا خدرها
ومزقوا الحجاب.
أ أنت يا زرياب!
من باع السفن
ونشرت الضجيج عبر المدن
أ أنت الذي ملأت السماء
دخانا وعباب.
أ ليس من حق الحطيئة
أن يعتزل المعري
كي لا يصاب.
ولكوني شاهد على العصر
سأترك الغناء
عزاء لبغداد وسوريا ومصر.
سأبيع الحذاء
للجياع الذين..
امتدوا بلا حصر.
سأبيع كبدي والقلب
ولن أ قبل المكيدة والسلب
كي يأكلوا الكباب
زرياب
عاد لجو الكآبة
والعتاب.
بعد أن أصبح السفح
مرتعا للذئاب.
العربي لعرج
المغرب
Literary drama:
Zryab. In Marakish's Streets.
Zryab cameback to melancholy&blame,
He doesn't get ajoke,
When Selma,Fatima&Rabab left him.
He worked hard to win gorgeous girls
From wonder to wonders.No longer he signs
As he was singing.
And pray in worship quietly
In to palaces,&clubs&other mosques.
I said to him"my friend,why you are in sadness?'
Can l get answer?
The praisers &drummers
conditioned the melodies!
And embalm them in wardrobe..
To whom you sing?
And. to whom l mean?
Oh. my art gods
They who sold the nation.ln Quds,Kufah& lskandaryah.
As awitness in this era,
I'll give up singing!
Solace to Baghdad,Syria&Egypt.
l'll sell my shoes
To get money
To the hungry People
that they stretched across any place...
I'll buy my liver&heart
Avoiding condemn plot&loot
Not let them steal my right!!!?.
Zryab cameback along_face& blame
When the plains
become dwelling for wolves..
Written by Elarabi la'raj
Morocco.
Translated by:Abd ali m.Jafar.
Iraq.
17/2/21
تعليقات
إرسال تعليق